nibiru.hu

 

 


Veritas Vincit!

Honlapom folyamatosan
építés alatt. (v 0.4.56)

Nyitóoldal, változásokInformatikaPolitika, közélet Magyar SzívvelEgészségSzabadidő, hobbiTudományEgyéb írások

Nyelvőrködés: Médium, médiumok, média és médiák                                                2002.12.08

Barátaim oldalai


Médium, médiumok, média és médiák

Nem vagyok nyelvész, a nyelvőrködés pedig nem az én asztalom. Csak egy kissé aggódó magyar ember vagyok, akit zavarnak az idegen és sznob márka- és cégnevek, a helytelen beszéd, a szűkülő-szürkülő szókincsünk, és felettébb idegesít a "hunglish". Nem szakadhatok száz felé, így nincs időm ezt a témát kivesézni, de akad itt valami, ami olyan rendszeresen előfordul, hogy az már kezd az agyamra menni. Bosszant az állandó és véget nem érő vita a latin médium és annak többese a média szavak körül. Ha már ennyire elterjedtek ennek a latin szónak a formái, okosabb lenne, ha úgy épülnének be a nyelvünkbe ahogy kell, és végre a magyar nyelv szabályai szerint használnánk őket. Jelenleg ugyanis az dívik, hogy félművelt "latinosok" bántják azokat, akik ösztönösen, a magyar nyelvnek megfelelően használják ezeket a kifejezéseket. A helytelen használat és az állandó viták oka a magyar és a latin nyelv, valamint gondolkodás különbözőségéből adódik. Jó lenne, ha a vitatkozók felismernék, hogy egy másik nyelvbe - mely történetesen a magyar - nem lehet csak úgy beleerőszakolni egy idegen szót, úgy meg pláne nem, hogy az hozza magával a saját nyelvtanát. A média szó hiába a médium többes száma a latinban, a magyarban nem lehet úgy beszélni, hogy "azt írták a média". A média ezzel szemben érdekes módon önálló, határozatlan gyűjtőfogalomként épült be a nyelvünkbe. De lássuk miről is van szó.

A latinban az egyes szám, a médium. A többes, a média. Nincs határozott és határozatlan többes szám, ezért még ha tudjuk, is, hogy hány médiumról van szó, és leírjuk, az annyi darab média. Például: sex media. Ez utóbbi 6 médiumot jelent a félreértések elkerülése végett. :) A latinban! A magyar nyelv azonban gyökeresen eltérően kezeli ezt a kérdést. Ha ezt így fordítanánk le ahogy van, az azonnal csípné a szemünket, jogosan, hisz' ez magyarul sehogyan sem jó. Mi nem használunk többes számot ha több van belőle, de megmondjuk mennyi. Lovak vannak az istállóban, de nem mondjuk azt, hogy "tíz lovak". Meg azt sem, hogy "sok lovak". Ha pedig szimplán csak a lovakról beszélünk, akkor vagy eleve tudjuk, hogy több van belőlük, vagy általánosságban beszélünk róluk.

Na de nyergeljünk vissza az eredeti témára. A magyarban az egyes szám a médium. Rendben. A határozott többes a magyar nyelv szabályainak megfelelően és a latinnal ellentétben ismét csak médium. Például nem négy ló, hanem négy médium kért engedélyt a sugárzásra. Ha viszont egyetemesen beszélünk a hírközlési formákról, arra a média szó vált használatossá a magyarban, amivel egyébként nincs semmi baj. Itt azonban észre kell venni, hogy a média a magyar nyelvbe nem a médium többesszámaként, hanem önálló gyűjtőfogalomként épült be! Van elektronikus és írott média, ami megint csak az adott csoport egészét takarja. Amikor azonban médiumokról beszélünk, akkor az már határozott többes. Itt már magyar szabályok szerint képezzük a többes számot a latin szó eredeti, egyes számú formájából. Idegen, képzett szavak esetében ez természetes. A lényeg, hogy ha médiumokról beszélünk, akkor már tudjuk, hogy bizonyos médiumokról van szó. Azokról a médiumokról, amelyek...  Ekkor szokott előjönni a médiák szó is, és ez az, ami viszont már helytelen, mert az az eredeti többes többese, ami abszurd. Ez olyan, mintha azt mondanánk, hogy "halakok". Ez utóbbi csak azért jutott az eszembe, mert az angolban a "hal" szónak nincs többes alakja. Olyan, hogy "fishes" nem létezik. Pontosabban létezik, de akkor már az angol különbséget tesz. Pl. amikor halfajtákról beszél.

Elvileg nem lett volna lehetetlen, hogy a média szót tegyük többes számba, hiszen más latin szavakkal már történt hasonló, de tekintve, hogy a magyarban a média szó - mint azt már többször is említettem - önálló gyűjtőfogalommá vált az idők folyamán, mely tartalmánál fogva nem hozható többes számba, így a médiák szó használata helytelen. A Star Trek jutott erről az eszembe, ott is a "Borg" kifejezés. Nincs többes száma, de attól függően, hogy határozott, vagy határozatlan névelőt teszünk elé, változik a jelentése. Egy civilizációt, vagy népet jelent, de jelenti az egy borgot is. Nem mindegy, hogy a Borg, vagy egy borg. Helyesen, még a magyar szinkronban sem fordítják borgok-nak őket.

A Borg és a média. Egy borg és egy médium. Ahogy pedig nincsenek borgok, úgy nincsenek médiák sem. Persze ne felejtsük el, hogy a média helyett ott van nekünk a sajtó, mely már többnyire nem "sajtolt" formában jut el hozzánk, de ha ugyanez a kifejezés jó a külföldi médiumok számára, amikor "press" felirattal a hátukon dolgoznak kamerával a kezükben, miért nem jó nekünk? Nem muszáj folyton médiáznunk.

Ide vág még, amikor a számítógéppel rendelkezők azt kérdik egymástól, hogy "milyen médiára írtad?" Azaz a többes számú latin kifejezést használják az (egy darab) adathordozó szinonimájaként! És ez még nem minden, ahogy mondani szokták! A helyes válasz ugyanis ilyenkor az lenne, hogy floppyra, CD-re vagy mondjuk DVD+R-re. A kérdező azonban leggyakrabban az adott lemez márkájára kíváncsi, nem az adathordozó típusára. Nem lenne jó, ha ez így ragadna meg a magyarban, pedig ez utóbbival kapcsolatban könnyen előfordulhat. Az informatikusok felelőssége elsősorban, hogy ne így terjedjen el.

A kérdés tehát: milyen médiumra írtad a cég adóbevallását? Válasz: hát sajnos nem fért rá egy DVD-re de volt még a szekrényemben 3325 db floppy lemez...


Tehát:

Egyes szám: médium
Határozott többes: médium
Határozatlan általános többes: médiumok
Gyűjtőfogalomként: média

A médiák pedig helytelen.

Nibiru

2002.12.08

 


 

                                       Copyright (c) nibiru.hu  - Minden jog fenntartva. A felhasználási feltételekről itt olvashatsz.